MusicStore:
-
Heidevolk-Textübersetzungen
Hallo Leute, ich habe mich hier jetzt extra angemeldet, weil ich nicht mehr weiter weis.
Und zwar bin ich seit knapp 2 wochen Fan der Niederländischen Folk-Metalband
Heidevolk.
Wies kam? Bissel in Youtube rumgeschlittert, dabei auf den Namen ,,Heidevolk´´
gestoßen. Klasse, dachte ich, ne deutsche Band(weil ich mit deutschen Texten halt am meisten anfangen kann), und hab mir das mal angeguggt. Wassen das? Is ja kaum zu verstehen, die sin doch net Deutsch? Hoffnungsvoll Wikipedia angeschmissen, uhmm, die sin Niederländisch, mist, depperter. Nja, habs mir trotzdem den Abend über angehört, und es gefiel mir immer besser. Am nächsten Tag habsch mir dann die Lyriks zusammengesucht, und direkt 2 Alben auf die PSP gepackt. Inzwischen klappts bei dem Song ,,Naar der Hal der Gevallenen´´ schon richtig gut mitem mitsingen.
Jetzt hätt ich die Texte aber mal ganz gern in Deutsch(Siehe oben), manches kann ich mir ja denken, wasses heißen soll, aber so der Niederländer bin i halt auch nich :-)
Nja, Babbelfish hat kein Niederländisch in der Auswahl, und Google Translator hat mir n Sinnfreies Gehäcksel hingschmissen.
Spezifische Suche hat mir net so ganz geholfen. hab heut mittag hier dieses Forum gefunden, und hier irgendwo den Namen schon gelesen, deswegen hasch mich extra hier angemeldet.
Nja, sorry für die lange einleitung, aber so bin ich halt.
Kurz und knapp: Kennt jemand von euch hier n Kompetentes Übersetzungsprogramm, welches mir die Texte fehlerfrei hinbringt?
Oder gibts die Texte schon auf Deutsch, und ich bin bloß zu blöde, die zu finden.?
Nen schönen Gruß, Heide.
PS. auch wenn ihr jetzt denken solltet, ach des is blos so einer, der was will, und danach nich mehr vorbeikommt, Ich werd mich hier sicherlich öfter beteiligen, sind n paar ganz interessante Sachen, in der Navi-Leiste.
-
-
05.03.2009, 14:11
Nach oben
#2
Hmm? Hier keiner ne Antwort parat? möööp
-
-
16.03.2009, 00:32
Nach oben
#3
ich weiß auch net aber manchmal mangelts hier an antworten ich find die band auch genial n paar liedchen kann ich da auch shcon auswendig - also ich hab schon texte gefunden und wenn keine genaue übersetzung willst kann ich da vlt auch helfen - sag mir halt von welchen liedern
-
-
16.03.2009, 12:56
Nach oben
#4
Ich hab Hallus, da antwortet ja jemand. Ne, Scherzle.
Nja, wie meinsten das mit keine genauen übersetzungen?
Mir wärs schon lieb, wenn das dann auch nen Sinn ergeben würd.
Und von welchen Liedern? Hmm, am allerliebsten von dem ,,Naar de Hal der Gevallenen´´ weil da kann man klasse mitsingen, und es is am einfachsten zu erraten, was da gesungen wird.
Und, ganz grob umrissen, von den Alben ,,Walhalla wacht´´ und ,,De Strijdlust is geboren´´, weil, die habbich auffer PSP und hör die bis zur vergasung.
Meinst, das klappt?
Gruß, Heide.
-
-
17.03.2009, 02:56
Nach oben
#5
ich hab jetz mal vulgaris magistralis übersetzt, war ne gute gelegenheit sich mal ein bischen mit der sprache auseinander zusetzen, allerdings hats viel länger gedauert als geplant der akzent macht wörterbücher nutzlos - des verwirrt dann wenn die aus zijn, zien (und aus mij(n) mien) machen was eigetnlich shcon wieder ne andere bedeutung hat
ich bin vulgaris magistralis
und ich reite auf meinem mammut umher
ich koche meinen topf auf einem aktiven vulkan
einen dinosaurier nenn ich einen halben hahn
wodan und donar sind cousins von mir
aber die hab ich seit ewigkeiten nicht gesehn
ich leb allein in der nacht, im dunkeln auf der jagd
ich bin vulgaris magistralis
und ich reite auf meinem mammut umher
ich bin vulgaris magistralis
und am sonntag reit ich auf einem Mastodon (ne art mammut)
Ein verrückter proffessor der hat von mir gehört
und kam zerlumpt auf seiner solex zum achterhoek (region in gelderland)
mit kameras und lassos machten sie jagd auf mich
aber meine höhle ist unentdeckt und kein mensch hat mich gesehen
ich bin ein wahrer champion in einer echten vision
ich bin vulgaris magistralis
und ich reite auf meinem mammut umher
ich bin vulgaris magistralis
und am sonntag reit ich auf einem Mastodon
ich schlich zur tür der wälder von achterhoek
sie wollen mich fangen um filme zu machen
bei nacht und dämmerung komme ich aus meiner höhle
Mies Bouwman und spielberg wollen mich in der hauptrolle
aber sie kriegen mich nicht, nein sie kriegen mich nicht
nein sie kriegen mich nie nie nie
ich bin vulgaris magistralis
und ich reite auf meinem mammut umher
ich bin vulgaris magistralis
und am sonntag reit ich auf einem Mastodon
ich bin normalis archivaris
und ich meißel chroniken in einen felsen
ich bin normalis, falls es wahr ist
und die frauen bearbeite ich mit meinem knüppel
-
-
17.03.2009, 03:59
Nach oben
#6
und hier mal "Naar de Hal der Gevallenen"
In der Halle der Gefallenen
sie die versorgen, ihr ziel nach ihren tagen
erreichen die pforten von allvaters halle
streit und speere, fleisch, bier und met
sie fallen zu teil an die Wodan gefallen
nach der halle der gefallenen streben die starken
deren tatenruhm tod und vergessenheit trotzt
ehrenvoll gelebt und als helden gestorben
in liedern und heldengedichten leben sie fort
das horn von heimdall verkündet den krieg
die menschen und götter umarmen ihren sproß
an götterseite zu streben in den streiten
lasst die alten vergehen und die neuen entstehen
die ordnung und erde, sie sollen herrschen
und balder und hodur versöhnen sich dann
enstehung nach dem schicksal von menschen und göttern
leben und lebensdrang kehren dann wieder
-
-
17.03.2009, 08:47
Nach oben
#7
Genau das habbich gemeint, mit dem Akzent.
Wobei das was du da übersetzt hast, auch noch reichlich schräg daherkommt.
Aber zum Feinheiten ausfeilen ist das wesentlich besser geeignet, als das, was ich so bekommen hab.
Dank dir vielmals.
PS. vielleicht schreib ich noch rein, was mir der Translator rausgegeben hat, is auch recht lustig.
-
-
17.03.2009, 08:59
Nach oben
#8
Sodele, mal grad das Ergebniss vom Translator, grad zur Belustigung.
Diejenigen, die haben, ihr Ziel, nachdem ihre Tage
Erreichen den Toren von Halle Alvaders
Schelden und Speere, Fleisch-, Bier-und CO
Sie sind in Teil, Wodan Verkoren
Die Halle der starke Wunsch gevallenen
Deren Taten Ruhm trotzt Tod und Vergessen
Eeervol lebte und starb als Helden
In lied'ren und epische Leben sie
Das Horn von Heimdal verkündet Krieg
Die Menschen sich ihrem Schicksal und Götter
Auf Seite Götter sterben in 't Kampf
Lassen Sie die alte und die neue Tarif Anstieg
Die ordnungsgemäße und Erde, sie wird wieder
Und Balder Hodur und dann die Vereinbarkeit von
Entstand nach dem Schicksal der Menschen und Götter
Leben und Wohnen Drang mal wieder
Tarifanstieg...Ich lach mich weg, sowas in sonem Text. :-)
Ok, hab mir grad mal die Vulgaris Magistralis-Lyriks angeguggt, s is tatsächlich so zu verstehen.
-
-
17.03.2009, 13:50
Nach oben
#9
jo die texte sind einfach schräg aber das mit akzent ist glaub ich auch nur bei vulgaris magistralis - das ist auch ein cover von der band "normaal" die andern texte sind halt so mittelalterlich gehaltene texte und kommen desswegen komisch vor - ich hab mal altschwedisch übersetzt des war n spaß
-
-
18.03.2009, 00:35
Nach oben
#10
Het bier zal weer vloeien
Das Bier soll wieder fließen
Das Bier soll wieder fließen
Das Bier soll wieder fließen
In unser Gelderland
Auf Sieg im Kampf
Auf Fleisch und Frohsinn
Komm lass uns nun trinken
Auf unser Gelderland
Tausend düstere Nächte überstanden
Die tiefsten Täler durchkrochen
Einsamkeit in unserem Leben
Durch nächtliche Wälder geschlichen
Das Bier soll wieder fließen
Das Bier soll wieder fließen
Das Bier soll wieder fließen
In unser Gelderland
Auf Sieg im Kampf
Auf Fleisch und Frohsinn
Komm lass uns nun trinken
Auf unser Gelderland
Das kälteste Eis ist betreten
Der stärkste strom durchwatet
Der größte Feind bestritten
Der schwerste Sturm durchstanden
Das Bier soll wieder fließen
Das Bier soll wieder fließen
Das Bier soll wieder fließen
In unser Gelderland
Auf Sieg im Kampf
Auf Fleisch und Frohsinn
Komm lass uns nun trinken
Auf unser Gelderland
Weit weg von unserem Haus und Herd
Das Land (oder: der Acker) von uns so geliebt
Schmachtend nach unserem Gelderland
Die Segel stehen stramm im Ostwind
Das Bier soll wieder fließen
Das Bier soll wieder fließen
Das Bier soll wieder fließen
In unser Gelderland
Auf Sieg im Kampf
Auf Fleisch und Frohsinn
Komm lass uns nun trinken
Auf unser Gelderland
Unser Ziel ist der Horizont
Wir reisen der Sonne hinterher
Sehnend nach dem Geburtsgrund
Der Rhein leitet uns nun Heimwärts
Das Bier soll wieder fließen
Das Bier soll wieder fließen
Das Bier soll wieder fließen
In unser Gelderland
Auf Sieg im Kampf
Auf Fleisch und Frohsinn
Komm lass uns nun trinken
Auf unser Gelderland
-
-
18.03.2009, 08:47
Nach oben
#11
Ah, klasse, da is ja noch eins.
Danke für den Text.
``Het Bier zal Weer vloeien´´
habbich mit
``Das Bier zahlt, wer verloren hat´´übersetzt, höhö.
-
Lesezeichen für Heidevolk-Textübersetzungen
Lesezeichen